Puccini:
(Cavaradossi
ponders for a while, then starts to write. But after a few lines the memories
overwhelm him and he stops writing.)
|
(Er verharrt eine Weile in Gedanken versunken, dann fängt er an zu schreiben. Nachdem er einige Zeilen geschrieben hat, wird er von Erinnerungen überwältigt und kann nicht mehr weiterschreiben). |
The stars
were shining...
And the earth was bathed in fragrance... I heard the garden gate quietly open And a footstep brush the sandy path... She entered, softly perfumed, And fell into my arms... Such sweet kisses and soft caresses, While I with trembling hands Removed the veils from her exquisite form! My dream of love has gone for ever... The hour has fled and I die in despair. I die in despair! And never have I so loved life... Never! |
Es leuchteten
die Sterne...
Ein guter Geruch stieg von der Erde auf... Das Gartentor knarrte, Schritte im Sand... Wie eine Blume duftend, trat sie ein, Und schon lag sie in meinen Armen... O süße Küsse, zärtliche Umarmungen, Unter denen ich zitternd Ihre Schönheit entschleierte! Dieser Liebestraum ist für immer vergangen... Vorbei sind jene Stunden, und ich sterbe in Verzweiflung! Ich sterbe in Verzweiflung! Und doch hab' ich nie das Leben so geliebt Das Leben so geliebt! |